Barunzir Daurug (myrngwaur) wrote,
Barunzir Daurug
myrngwaur

Categories:

Вопрос культурно-обусловленного перевода в очередной раз

Есть в Гатах одно замечательное место, где Заратуштра говорит о своём враге, идеологическом противнике, может быть, вожде и священнике ранних индуистов.

И он желает, чтобы при помощи одного из ликов Бога с оным самым врагом произошло что-то.

А теперь давайте посмотрим. Американский переводчик Гат, верующий зороастриец, переводит это "да осенит его просвещение", другой его коллега и единоверец - "да будет он просвещён и спасён".

Целая плеяда европейских переводчиков на разные языки, в основном, естественно, люди христианской и пост-христианской культуры, пишут, как под копирку: "да погибнет он", "да будет он уничтожен".

Это что ж, зороастрийцы редактируют своего пророка, чтоб он казался погуманее?

Может быть. А может быть и иное. Потому что как же буквально переводится это пожелание, как оно звучит в оригинале? На самом деле, просто представьте себе, что и те, и другие переводчики видят одно и то же, но, не раздумывая, понимают это с совершенно разным смыслом, и вы поймёте, что дословно сказал пророк.

Ну очевидно же. Заратуштра пожелал своему врагу, грубо говоря, "гори ты огнём".

Что для зороастрийца совершенно очевидно означает "да будешь ты спасён и просвещён истиной". Что для любого, кто имеет отношение к иудео-христианско-исламской традиции настолько же очевидно означает "чтоб ты сдох".

Тут дальше определённо должен быть вопрос, почему, в то время, как христианскими текстами в основном занимаются христиане, исламскими - мусульмане, право считаться профессионалом в зороастрийских тестах принадлежит кому угодно, кроме зороастрийцев, но это отдельная большая и печальная тема.
Tags: humata, libra, philosofia
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments