Barunzir Daurug (myrngwaur) wrote,
Barunzir Daurug
myrngwaur

Categories:

ТОЖЕ АВЕСТА

Смотрите, товарищи. Сим постом начинаю я серию, посвященную моей попытке перевода древнеиранского священного текста "Авеста", а конкретно - ее самой короткой и одновременно самой важной части, Песней Заратуштры (они же "Гаты"). Это установительный текст зороастрийской религии как таковой. Предположительное время их сочинения - около 1500-х гг. до н.э.

Что важно понимать. Я не иранолог и не филолог-индоарист. Авестин у меня ну очень любительский, я учу его сам со словарем, и на самом деле, скорее всего, он пока очень несовершенен. Я делаю это только потому, что мне это по фану. Я не претендую на точность, научность, академичность. Я просто подумал, что кому-то это может пригодиться, кроме меня, так что - нехай лежит.

Этот перевод может и будет НЕ совпадать местами с официальным академическим переводом Стеблина-Каменского, и это сознательно. Стеблин-Каменский мне очень не нравится.

Перевод не эквиритмичен, а прозаичен. Потому что цель всё-таки в смысле.

Я использую современный русский язык с очень лёгкими архаизмами. Правда, я не пытаюсь и совсем осовременить Авесту - а то в американских изводах мне как-то попался перевод понятия "Спента Маинью" как "Progressive Mentality" (классический вариант перевода этого словосочетания - "Святой Дух").

Ну вот. Я попробую, в общем.
Tags: humata, transla-vifsla
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments