Barunzir Daurug (myrngwaur) wrote,
Barunzir Daurug
myrngwaur

Categories:

Толкин-переводчик, массаракш

Вечно мучающий меня вопрос: как на самом деле звали героев "ВК", именующихся на не-эльфийских и не-эдаинских языках?

Ведь и Дурин не Дурин, и Бард с Брандом не так звались на самом деле. И гномы все бильбовские - совершенно иные там были имена. Аутентичен, кажется, только Гимли (который натурально "звезда" на вестроне/адунаике).

Копанув, нашел настоящую форму слова Эотеод - Лохтур, Риддермарк - Лоград, Теоден - Турак. Очевидно, что это язык не вестронского (т.е. псевдо(прото)семитского) типа. "Конь" - Лох или Ло, то есть как-то на "ло-" звали и Эомера. Дикое ощущение, что язык какой-то протославянский - приходит на ум слово ЛОшадь (а уж "Лоград" прямо-таки в глаза бьет).

Зачем он это сделал, зачем? Что за индульгенция Муравьеву с Кистяковским? Ведь никогда и никто теперь уже не узнает, как на самом деле звучали все эти имена и слова. Я понимаю, что ему все было пофиг, кроме эльфов... Интересно, а слово "форгойл" из дунландского - аутентичное или тоже "перевод"?

А еще не было там никакого Бри, и Дэйла не было... Ривенделл знаем - Карнингул он на самом деле, а Мориа на вестроне - Фурунаргиан, и все. Все остальные "английские" названия - тоже подделка.

Обидно иногда до дрожи. Вот были мышиные стихи про "остались только имена - и что мне делать с именами", а что делать, когда не осталось даже имен?
Tags: tolkienistica
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments