July 17th, 2014

nosfeRat

его высоооко-пре-о-свящееенство нам обещал на небе райское блаженство

Интересно, а кто-нибудь вообще из переводящих фэнтези интересуется, как совпадают наши и ихние титулы?

Как бывший герольд со стажем уверенно хочу помочь. Господа, когда королю говорят "ваша светлость" - это как бы оскорбление. Тем более "ваша милость". Английское your grace - это такое "усредненное" обращение к любой вышестоящей особе, традиционно - к любому человеку, стоящему значимо выше тебя по феодальной шкале и находящемуся с тобой в отношениях вассал-сюзерен либо напрямую, либо "через ступеньку" (сюзерен твоего сюзерена). Но в русской номенклатуре такого обращения просто нет! Вот и переводят его в словарях то как "светлость", то как "милость".

А русскоязычная номенклатура в норме такова:
милость - барон
сиятельство - граф
светлость - герцог/князь
высочество - принц/принц крови/герцог королевской крови/великий князь
величество - король (а вот как с великими герцогами, независимыми, типа Лихтенштейна? Чорт, а вот и не знаю. Высочество, наверное)

Т.о. пресловутую your grace надо переводить по контексту. Если король - то величество, если герцог - то светлость и так далее вниз.

Не обижайте королей. Пожалуйста. Они могут не понять.